


Have you ever tried to get someone’s attention, but it was a little hard due to the crowd of people surrounding them or you? It’s a little to stiff to use with friends and family, so you can revert to すみません when you’re not in a situation that requires you to act polite and professional. This word is most often used when speaking to those who are above you in social status, such as your boss or a very important guest that may be visiting your company.Īnd many times in anime it will be used by a student who has been called before the “all powerful student council” for whatever reason. The interesting thing is that this word will be used even if the person entering the room was summoned there! It’s often used right after a person enters someone’s else office to speak with them, and then again right before they leave. This is a way of acknowledging that your actions are imposing on the other person, and taking up their valuable time. The second word is します shimasu which is the polite form of the verb “to do” and gets added here to turn the entire phrase into something like “I am doing a discourtesy” or “I am being rude.”

The first one is 失礼 shitsurei which literally means “discourtesy” in Japanese and gets used a lot when one person says that someone was rude to them.
I understand in japanese full version#
The full version of it is 失礼します shitsurei shimasu and like all of the other phrases we’ll cover in this article, it gets translated as “excuse me” in English, but there are a couple things you should know that make it different from すみません.įirst let’s take a look at the two words it uses. If you’ve ever watched a lot of Japanese shows that have people working in an office or other formal situations, then you’ve no doubt come across this next phrase. In Formal Situations, When You Enter And Exit It’s one of those things that seems completely reversed between our two cultures. This is good to know, because if you’re visiting Japan for the first time, you might end up sitting there for a long time wondering why no one has come by to serve you! In America, you sit there and wait for the waiter or waitress to come and take your order, but in Japan you actually raise you hand in the air and say すみません in order to let the staff know that you are ready to order. Something that’s interesting to note when it comes to the difference between cultures is how you behave when you sit down at a restaurant. It’s one of those safe, nice words to use a lot. So don’t worry about misusing this word, or ever overusing it. If you’ve read some of the other posts on this blog, you’ll know that this same word can also be used to say sorry or even thank you in Japanese and it all depends on the context of the situation. This is the sort of situation that is perfect for すみません. In situations like this, I find myself saying “excuse me” or “sorry” a lot of the times, because it’s kind of awkward being that close to someone who is you co-worker. When you’re going down this hall, and you see someone coming at you, you both have to hug opposite sides of the walls in order to avoid a collision. This could be if you accidentally step on their foot, interrupt them while they’re working on something, or many other daily situations.Īs for me, I work in an office that has a really long, and really narrow hallway that receives a lot of foot traffic each and every day. It is すみません sumimasen and is equivalent to the English “excuse me” when you feel like you’re bothering someone. The first word I want to cover will be the most useful for you to know and use. 5) It’s Better To Be Too Polite When You Inconvenience Someone
